2016年3月11日星期五

敬語形態動詞的另一個意思



台灣人所說的「機車」,有時候並不是真的表示「車」;香港人有時說「靚仔(本解作「帥哥」)」,但在餐廳裡其實是表示「白飯」。日文中,以我們書本所學習的敬語規則把一些動詞轉換了形式之後,意思也可以十分不同。

2016年2月21日星期日

和「寿司」有關的日語



去到日本,就算你一般日語溝通沒問題,總會對食物的日語感到陌生。最近剛好版主在替別人翻譯菜單,就順便分享一下一些壽司的日語名稱。

2016年2月12日星期五

「ご加入できます」的迷思



最近版主去日本旅行,在一個車站裡,偶然看到一個保險廣告,寫着「にゅうできます」,第一個反應就是「怎麼有點怪怪的?」,於是立即舉起手機拍下來。又或者說,版主當下的反應是覺得它有錯,而當天正好是回國的日子,當去到機場的時候,知道那裡一定會有購買旅遊保險的櫃檯,所以特地走去看個清楚,版主發現也是寫着「にゅうできます」。

大家知道問題在哪裡嗎?

2016年2月1日星期一

有關日本人的姓名



日本的姓名和中文不同,姓氏種類繁多,名字變化多端,總不能掌握它們的讀音或相應的漢字。今天淺談一下這個涉及日語和日本歷史的話題。

2016年1月29日星期五

「アパート」和「マンション」的分別



說到日本的住宅,大家都一定聽過「アパート」和「マンション」,但兩者究竟有什麼分別?